Когда мы встретимся

16
  • 9
  • 10
  • 12
  • 13
  • 14
  • 16
  • 18
  • 24

«Когда мы встретимся» американской писательницы Ребекки Стед начинается как обычная школьная повесть. У двенадцатилетней Миранды полно забот: интриги одноклассниц, домашние задания, первые симпатии и разочарования, небезопасная дорога домой по улицам Нью-Йорка, новые отношения мамы… Однако очень быстро из простой бытовой истории повесть переходит в жанр увлекательной, почти детективной фантастической истории, где на каждом шагу – приключение, тайна и путешествие во времени. Недаром ведь любимой книгой Миранды, с которой она не расстается, является классика подростковой фантастики – повесть Мадлен Л’Энгл «Морщинка времени» (у нас она выходила в 90-х годах под названием «Складка времени»).

Писательница жонглирует короткими главами, поначалу обманчиво не связанными между собой, и чрезвычайно изящно складывает из них историю. Динамичный, увлекательный текст словно бежит вприпрыжку, как и его юная героиня Миранда, останавливаясь в изумлении только перед поразительными чудесами, тут и там появляющимися на пути: как могут анонимные послания описывать то, что случится в ближайшем будущем? Кто их отправляет ей? И для чего?

«Книга, пакет, карман, туфля», – странные слова, нацарапанные на свежей краске почтового ящика, ведут к другим подсказкам – запискам в… верно: библиотечной книге, пакете с булочками, кармане старой куртки и туфле, неизвестно как попавшей из дома Миранды на улицу. Интригует? Еще как!

Очевидно, что у отправителя посланий самые добрые намерения, его сообщения не пугают, но распаляют любопытство и вызывают водоворот стремительных событий, в который любительница научной фантастики с готовностью бросается с головой. Другу Миранды дается шанс изменить прошлое (или будущее?), а ей – оглянуться вокруг, заметить то, что всегда было рядом, но не привлекало внимания. Где найдешь еще такое завораживающее, такое настоящее приключение, как жизнь?

Произведение впервые опубликовано в 2009 году, и с тех пор стало необычайно популярным, а писательница получила медаль Ньюбери за выдающийся вклад в американскую литературу для детей. Кроме прочего, это означает, что специалисты оценили не только сюжет и героев, но и язык изложения, и «дух Нью-Йорка 70-х», точно переданный в книге.

Изданию на русском языке тоже очень повезло: перевод сделала Евгения Канищева, что для современных текстов – знак качества. В переводах Канищевой мы знаем, например, тексты Стивена и Люси Хокинг, Редьярда Киплинга и Арнольда Лобела. Евгения стала первым лауреатом Премии имени Норы Галь, а также Беляевской премии «За лучший перевод научно-художественной книги на русский язык».